Karl Marx, Kapital first Russian translation

--------------------------------------------

 

 

 

Five years after the publication of „Das Kapital“, the first translation of Karl Marx’s opus magnum didn‘t appear in one of the most industrialized countries of Western Europe, but in Russia.

 

 

„The second half of the 19th century, ‘when capitalist Russia was advancing to replace feudal Russia’, was marked by the rapid development of capitalism. (...) The first workers' organizations appeared in the 1870s, (...) The workers’ struggle gained momentum during the upsurge of a revolutionary-democratic movement whose principal trend was Narodism. (...) The idea of translating ‘Capital’ also germinated among the members of a revolutionary circle of young people called Rublyovoye Obshchestvo (Ruble Society - one ruble being the membership fee). It was founded in 1867 - the beginning of 1868 by Herman Lopatin and a group of ideologically like-minded young people with whom he developed a friendship during his student years. This group consisted of N. F. Danielson, M. F. Negreskul, N. N. Lyubavin, N. F. Kirshbaum, F. V. Volkhovsky and others. (...) But Lopatin's plan fell through, and he landed in a Siberian gaol from which he escaped only in the summer of 1873. (...) The work begun by Lopatin was continued by Nikolai Frantsevich Danielson, a Narodnik and prominent economist and sociologist, who completed the translation of Volume I and also translated Volumes II and III of Capital.” (Anna Uroyeva, “For all Time and Men”, Moscow, Progress Publishers, 1969, p. 75-89)

 

 

Karl Marx wrote on June 21 to Adolphe Sorge in Hoboken: „In Rußland müssen die bereits fertiggedruckten Bücher, bevor sie fürs Publikum ausgegeben werden, der Zensur unterbreitet werden, die, wenn sie selbe nicht passieren lassen will, gerichtliche Klage einbringen muß. Man schreibt mir über die russische Übersetzung meines Buchs (die meisterhaft ist) aus Rußland: ‚In der Zensur haben zwei Zensoren das Werk vorgenommen und ihre Beschlüsse darüber dem Zensurkomitee vorgelegt. Noch vor der Durchsicht war prinzipiell festgesetzt, dies Buch nicht wegen des bloßen Namens des Verfassers aufzuhalten, aber genau zu untersuchen, wieweit es seinem Titel wirklich entspricht. Folgendes ist das Resümee des Beschlusses, welcher vom Zensurkomitee einstimmig angenommen und zur Gutachtung der Hauptverwaltung übergeben wurde. ,Obgleich der Verfasser nach seinen Überzeugungen ein vollständiger Sozialist ist und das ganze Buch einen vollständig bestimmten sozialistischen Charakter führt; jedoch in Rücksicht darauf, daß die Darstellung durchaus nicht für jeden zugänglich genannt werden kann und daß sie von der andren Seite die Form streng mathematisch wissenschaftlicher Beweisführung besitzt, erklärt das Komitee die Verfolgung dieses Werks vor Gericht für unmöglich.' Demnach wurde ihm Laufpaß in die Welt gegeben. Es sind davon 3000 Exemplare abgezogen. In die russische Öffentlichkeit kam es am 27. März und am 15. Mai waren schon 1000 Exemplare Verkauft.“

 

 

 

Капиталъ, томъ первый

первый русский перевод, 1872

1.

КАПИТАЛЪ. КРИТИКА ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМIИ. СОЧИНЕНIЕ КАРЛА МАРКСА. ПЕРЕВОДЪ СЪ НѣМЕЦКАГО. ТОМЪ ПЕРВЫЙ. КНИГА I. ПРОЦЕССЪ ПРОИЗВОДСТВА КАПИТАЛА. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. ИЗДАНИЕ Н.П. ПОЛЯКОВА. 1872

(CAPITAL. A CRITICAL ANALYSIS OF CAPITALIST PRODUCTION. THE WORK OF KARL MARX. TRANSLATION FROM GERMAN. FIRST VOLUME. BOOK I. THE PROCESS OF CAPITAL PRODUCTION. S(ANKT)-PETERSBURG. EDITION N.P. POLYAKOVA. 1872.)

2.

V Содержанiе перваго тома

VI Исправленiя и опечатки

VII Предисловiе къ русскому изданiю

IX Предисловiе автора

XX Книга первая. Процессъ производства капитала

661 Приьавлэе ние къ 1-му отбьлу 1-ой главы

3.

ТИПОГРАФIЯ МИНИСТЕРСТВА ПУТЕЙ СООВЩЕНIЯ (А. БЕНКЕ), по Фонтанкѣ между Обуховскимъ и Измайловcкимъ мостами.

(Printing house of the Ministry of Communication (A. Benke), on the Fontanka between Obukhovsky and Izmailovsky bridges.)

Circulation: 3000 copies 

 

 

Капиталъ, томъ второй

Первое издание, 1885

 

КАПИТАЛЪ КРИТИКА ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМIИ. СОЧИНЕНIЕ КАРЛА МАРКСА   изданное подъ радакцеiю Фридриха Енгельса. ПЕРЕВОДЪ СЪ НѢМЕЦКАГО. ТОМЪ ВТОРОЙ. КНИГА II. ПРОЦЕССЪ ОБРАЩЕНIЯ КАПИТАЛА. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1885.

(CAPITAL. A CRITICAL ANALYSIS OF CAPITALIST PRODUCTION. THE WORK OF KARL MARX. Edited by Friedrich Engels. TRANSLATION FROM GERMAN. SECOND VOLUME. BOOK II. THE PROCESS OF CIRCULATION OF CAPITAL. S(ANKT)-PETERSBURG. 1885.)

XXI, 403 p.

2.

VI Содержанiе втораго тома

XVIII Опечатки

IX Предисловiе къ русскому изданiю

XVII Предисловiе Фридриха Енгельса

1 книга II. обращенiя Капитала

3.

Типографiя Министерства путей сообщенiя (А. Бенке), Фонтанка No 99.

(Printing oft he Ministry of communication (A. Benke), Fontanka No 99.)

Circulation: 3030 copies

 

 

Капиталъ, томъ третiй

Первое издание, 1896

КАПИТАЛЪ КРИТИКА ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМIИ СОЧИНЕНIЕ КАРЛА МАРКСА изданное подъ радакцiй Фридриха Енгельса ПЕРЕВОДЪ СЪ НѢМЕЦКАГО ТОМЪ ТРЕТIЙ Книга III ПРОЦЕССЪ КАПИТАЛИСТИЧЕСКАГО ПРОИЗВОДСТВА ВЗЯТЫЙ ВЪ ЦѢЛОМЪ. С.-ПЕТЕРБУРГЪ 1896

(CAPITAL A CRITICAL ANALYSIS OF CAPITALIST PRODUCTION. COMPOSITION BY CARL MARX Edited by Friedrich Engels TRANSLATION FROM GERMAN THIRD VOLUME BOOK III THE PROCESS OF CAPITALIST PRODUCTION AS A WHOLE. S(ANKT)-PETERSBURG 1896)

XLVI, 734 p.

2.

VIII Опечатки

IX Предисловiе къ русскому изданiю

XXVII Предисловiе Фридриха Енгельса

1 книга III. Процессъ капиталистическаго производства взятый въ цѣломъ

(377 Двадцать девятая глава, second part oft he german edition)

3.

Спб. Типографiя В. Демакова, Новый пер., 7.

(Spb. Printing house V. Demakova New lane. 7.)

Circulation: 3020 copies

 

 

Bibliography:

-------------

Анна Васильевна Уроева, „Книга, живущая в века“, Мысль, Москва, 1967

Anna Uroyeva, For all Time and all Men, Moscow, Progress, 1969

Albert Resis, Das Kapital Comes to Russia, in: „Slavic Review“, vol. 29, no. 2 (June 1970), pp. 219-237

„Die Herausgabe und Verbreitung der Werke von Karl Marx und Friedrich Engels in der UdSSR. Katalog und Auswahlbibliographie“, Schriften aus dem Karl-Marx-Haus Nr. 34, Trier, 1986

Heidemarie Salevsky, Ina Müller, Zu den Übersetzern und zur russischen Übersetzung des ersten Bandes von Karl Marx‘ ‚Das Kapital‘, in: Heidemarie Salevsky, Ina Müller, „Beiträge zu einer Geschichte der Translation. Vom Wirken bedeutender Dolmetscher und Übersetzer“, Frankfurt a.M., Peter Lang, 2015, S. 157-222

 

 

From the collections of the Karl Marx Library Luxembourg

 

 

Copyright Karl Marx Library Luxembourg 2020

 

 

Home